“Yalan xatirə” və ya “Ложная память”… – Nizami Bayramlı

Müstəqil.Az xəbər verir ki, Yol jurnalının baş redaktoru Flora Naci gənc şair Nizami Bayramlının “Yalan xatirə” adlı şeirini rus dilinə tərcümə edib…

Şeiri təqdim edirik:

 

Müəllif: Nizami Bayramlı

Tərcümə: Flora Naci

 

Yalan xatirə

 

Bəlkə məndən böyüksən,

bəlkə də mən böyüyəm.

Görən yaşın neçədir?

Yaşa dolan xatirə?

İllərdir yaddaşımda şeirlərə çevrilən,

Unudulan, sevilən,

yadda qalan xatirə.

Neyləmişdim mən sənə, cavabsızam hələ də,

adam xatirələrdən yetim qala bilərmiş,

göz yaşını ayrılıq, həsrət ilə silərmiş,

can evimdən dərbədər,

qoparıb çölə atan, təsəllisiz,

unudulan xatirə.

Şeir də yazdım sənə, nə istədin elədim.

Sən də azca ümid ver, ümidsiz qoyma məni,

Rahatlıq tapmayanda fikirləşim nəyisə,

Gündüzlər yoxa çıxdın,

geri dönüb gecələr

Yenə səssiz-səmirsiz,

Yenə məndən xəbərsiz,

Şirin yuxularıma

Sakin olan xatirə.

Hara yoxa çıxdın, hara?

İndi hardasan harda?

Dərdləşirdik arada.

Heç kim mənə inanmır,

deyir yalan deyirsən,

adın da belə qaldı,

Yalan, yalan xatirə.

 

 

 

Ложная память

 

Быть может, старше ты меня,

а может быть, я старше.

Сколько же лет уже тебе,

повзрослевшая память моя?

В стихах запечатленная,

Забытая, любимая,

незабвенная память моя.

Скажи, что сделал я тебе, ты не дала ответа мне,

ушла ты, слова не сказав, я без тебя осиротел,

я долго слёзы проливал, и от разлуки так страдал,

когда меня покинув,

внезапно ты уйти смогла,

забытая память моя.

Я стихи тебе писал, все желанья исполнял,

дай мне хоть малую надежду, чтоб тебя ждал,

чтоб мог о встрече нашей думать.

Ты днём покинула меня,

но так же тихо, как и ушла,

ночами возвращалась,

в хозяйку снов моих тогда

ты превращалась,

ушедшая память моя.

Куда исчезла ты, куда?

Где теперь мне искать тебя?

Ведь делились мы всем и всегда.

Никто уже не верит мне,

говорят, что лгу о тебе,

потому буду звать тебя

ложная память моя.

 

Перевод: Флора НАДЖИ

Müstəqil.az

Sin descripción disponible.

Share: