“…oxunmuş kədərli nəğmələrə qarışmış dualar… ” -Amina Siljak-Jesenkoviç

Amina Siljak-Jesenkoviç – 29 noyabr 1965-ci ildə Bosniya və Hersoqovinada dünyaya göz açıb. İxtisasca türkoloqdur. 1990-cı ildən Saraybosna Universitetinin Şərqşünaslıq İnstitutunda türkoloq olaraq fəaliyyət göstərir. 4 elmi kitabı, 70-ə qədər məqaləsi nəşr olunub.

 

 

KÖLGƏ

 

Babamın evi

Urumçinin kənarında

məbədə bitişikmiş.

Baxçasında bir ağ tut ağacı,

kölgəsində

bir skamya var imiş.

Skamyanın üstündə

titrək barmaqlarla toxunmuş

rəngbərəng bir xalı da varmış.

Hər bir ilməsində

oxunmuş kədərli nəğmələrə

qarışmış dualar…

Deyiləcək hər söz

xalı ilmələrinə dönən

boğazdakı düyundür.

Kəlmələri

hayqırytıları

keçirə bilməz.

Bir Çin səddidir.

 

İki otaqlı evdə

toxuculuq dəzgahının

arxasında

səccadə gizlədilmişdir.

Soruşan olsa,

naxışlar

nənəmin sandığındandır.

Anasının xatirəsidir.

İki otaqlı evdə

altı cüt göz.

Göz yaşlarınınsa

sayı yoxdur…

Səssizlikdir…

Nənəm

sağ tərəfdəki məbədin

dağıdılmasından

bir-iki gün əvvələ kimi

bir yol və ya iş qəzasında

izi itən,

hər gün işdən qayıdan

babamın yolunu

gözləyərmiş.

Səssizlikdir…

Söz yoxdur.

Hayqırtı da yoxdur.

Bayırda gözləyən var deyə,

boğazdakı düyün

hayqırtılarını, kəlmələrini

titrək barmaqlarla

toxuculuq dəzgahına

ötürmüşdür.

 

Mahmudumun lüğətində

görəsən

bunu izah edən

söz varmı?

Yoxsa xalıdakı

ilmələrə köçürülmüşdür?

 

Sonra

nənəm

anamla atamın yolunu,

işdən qayıtmasını

düşərgəyə dönməsini

gözləyərdi.

Bayırda gözləyən isə

kim bilir,

nəyi gözləyərdi?…

 

Hara gedəcəyi

bilinməyən yolun

tikintisi üçün

böyük tut ağacı kəsildi.

Urumçinin kənarında

nə skamya qaldı,

nə də xalı.

Sadəcə bir kölgə qaldı.

İçində isə

oxunmuş kədərli nəğmələrə

qarışmış duaların

yanğısı…

Tərcüməçi: Rəsmiyyə SABİR

 

 

 

 

Share: